Τρίτη 9 Δεκεμβρίου 2014

Η ανοικείωση του μεταφραστή!




Paul Gauguin

Washerwomen (1888)

oil on burlap
The William S. Paley Collection, MoMA, NY

Η μετάφραση είναι μια μικρή Οδύσσεια που ο μεταφραστής καλείται να εκπληρώσει ώστε να φτάσει στον προορισμό του. Το μόνο κριτήριό του η αισθητική του με την ευρύτερη έννοια. Η αισθητική διαμορφώνεται μέσα από βαθιά και πολυετή μελέτη θεωρίας και κειμένων αλλά και από την εμπειρική προσέγγιση των κειμένων που "σε άρπαξαν από τον γιακά" δικά σου ή άλλων μεταφραστών. Στο τέλος το μόνο κριτήριο που σου απομένει είναι η πορεία από και προς την πραγμάτωση του στόχου σου. Ωστόσο, ο συγγραφέας θα παραμείνει πάντα ο άγνωστος Χ που θα περιμένει να ξανακατακτηθεί στο μέλλον από κάποιον άλλο μεταφραστή. Αυτή η νέα ματιά είναι χαρά και επιβεβαίωση όπως χαρά και επιβεβαίωση είναι και η οπτική που χαρίζει ο κάθε αναγνώστης στην μετάφρασή σου. Το δώρο των αναγνωστών στον μεταφραστή είναι η οικειοποίηση του κειμένου με πρωτοτυπία. Άλλωστε η επιτυχής ανοικείωση του μεταφραστή οδήγησε σε αυτήν. Ο τελικός αποδέκτης του κειμένου προσδίδει την αξία στην μετάφρασή σου και η επιτυχής αυτή επικοινωνία σε οδηγεί να πεις άξιζε που έκανα αυτήν την δουλειά!

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου